بسم الله الرحمن الرحيم
I Allāhs den Barmhärtiges den Nåderikes namn

Översättning av fredagspredikan till andra språk än arabiska

Fråga: Är det tillåtet att översätta fredagspredikan till andra språk än arabiska?

Svar: De lärde är oeniga om det är tillåtet att översätta fredagspredikan från talarstolen under fredagar och de båda ‘eid till andra språk.

Några har förbjudit det för att bevara det arabiska språket och för att följa profeten – över honom vare Allāhs frid och välsignelser – och hans följeslagares väg där det inte talas arabiska samt för att uppmuntra människor att lära sig arabiska och att vårda detta språk.

Andra lärda anser att det är tillåtet att översätta predikan till andra språk om alla närvarande, eller de flesta, inte förstår arabiska. Detta beror på syftet med predikan, vilket är att få folket att förstå de lagar som Allāh har föreskrivet för dem, Hans förbud, för att vägleda dem till ett gott beteende samt prisvärda egenskaper och att varna dem från att avvika från detta.

Det råder ingen tvekan om att innebörden är viktigare än orden, speciellt om de som tilltalas inte förstår arabiska och det som predikanten säger inte får dem till att anstränga sig eller lära sig arabiska. I detta fall har syftet med predikan inte uppnåtts och det som eftersträvades i att bevara det arabiska språket har heller inte uppnåtts. I detta fall är det klart för den som begrundar detta att det är tillåtet att översätta predikan till de språk som församlingen förstår. Detta är bättre och riktigare samt mer eftersträvansvärt, speciellt om det leder till dispyter och argumentation, för det råder inget tvivel om att översättningar vid dessa speciella omständigheter kommer att leda till att målet med fredagspredikan nås och att ondska inte får rota sig.

Om det finns personer i församlingen som förstår arabiska, då är det föreskrivet att predikanten använder båda språken genom att först tala arabiska och sedan upprepa på det andra språket som resten förstår […]

Det finns många bevis i den islamiska lagen för detta, likt de som tidigare har nämnts. Målet med predikan är ju att församling skall dra nytta av den genom att påminnas om Allāhs sanning, kallas till att dyrka Honom och varnas för vad Han har förbjudet. Detta kan enbart uppnås på deras språk.

Allāh har enbart sänt Sändebud som talar sitt folks språk för att på deras språk berätta vad Allāh den Upphöjde kräver av dem. Allāh den Allsmäktige säger:

”Vi har aldrig sänt ett sändebud som inte talade samma språk som det folk [till vilket hansändes], så att han klart kunde lägga fram [sitt budskap] för dem.” [Koranen 14:4]

Han säger även:

”[Detta är] en helig Skrift som Vi har uppenbarat för dig, för att du skall leda människorna ut ur mörkret till ljuset enligt deras Herres vilja, till den väg, som för till den Allsmäktige som allt lov och pris tillhör.” [Koranen 14:1]

Hur skulle det vara möjligt att leda dem ut ur mörkret in i ljuset om de inte förstår vad Allāh kräver av dem? På så sätt är det klart att översättningarna är viktiga för att visa folket vad som krävs av dem och för att klargöra Allāhs sanning för dem, om de inte kan lära sig Hans språk.

Därför beordrade Allāhs sändebud – över honom vare Allāhs frid och välsignelser – Zaid bin Thabit att lära sig judarnas språk. Han skulle skriva till de, på deras språk, för att bevis skulle läggas fram mot dem och för att han skulle kunna läsa brev för profeten – över honom vare Allāhs frid och välsignelser – som mottogs från dem.

När följeslagarna gick ut i krig mot icke-araber i Persien och Rom så stred de inte mot dem förrän de, genom översättare, hade kallat dem till islam. När de befriade de icke-arabiska länderna kallade de folket till Allāh på det arabiska språket och de beordrade människorna att lära sig det. De som inte förstod [arabiska] kallades på det språk som de förstod för att domen mot dem skulle läggas fram och för att det inte skulle återstå någon ursäkt. Det råder inget tvivel om att denna metod är väsentlig, speciellt i våra tider, när islam är något okänt och alla människor håller sig hårt vid sitt språk. I detta fall är det viktigt med översättningar och en kallare till islam kan inte klara sig utan detta.

Jag ber Allāh att Han beviljar muslimerna framgång – varthän de än befinner sig – i att förstå Hans religion, i att hålla sig stadiga vid Hans lagar och att följa dem, att Han reformerar eldarna, att Han hjälper Sin religion och att Han förödmjukar Sina fiender. Sannerligen är Han den mest Generöse.


Läs mer:

  • Författare:

    Ibn 'Abdullah Ibn Baz
  • Källa:

    Muhammad bin 'Abdul-'Aziz al-Musnad (1422), Fatawa Islamiyah. Volym 2. Libanon: Maktaba Dar us-Salam. 466 s. ISBN saknas

    Muhammed Knut Bernström (1421), Koranens budskap. Simrishamn: Proprius. ISBN 91-7118-887-8